翻訳される日本の女流文学

2026年1月21日

最近聞いた話で興味深かったのは、日本の小説が英語にたくさん翻訳されていて、イギリスの本屋さんに、日本文学という枠組みでなく、普通の小説として並べられているということでした。そして売れ筋ベスト50の中の23が日本の小説だそうです。興味を持ったどころか驚きでした。

毎年ノーベル賞の発表の時期になると「今年こそは村上春樹がノーペル文学賞か」と話題になる村上春樹をはじめ、三島由紀夫、太宰治、川端康成、谷崎潤一郎、芥川龍之介の作品が英訳されて、ずいぶん読まれているという話は聞いていたものの、日本の小説が英語圏に深く浸透していたのです。

最近の特筆すべき傾向は女性の小説家の作品が主流になっていということです。七対三くらいだそうです。ジェンダーフリーを主張する人には、男の小説、女の小説などと区別するのはおかしいということなのでしょうが、女性の小説には常にしか書けないものがあることを無視する必要はないのです。男の筆と女の筆は全く違う持ち味を持っています。ごちゃ混ぜにするのは文化への冒涜です。女性の感性が今の時代には求められているという証でもあるようです。

最近日本の小説がよく読まれるようになったのは、ひとえに翻訳への関心が高まってきていて、優れた人材が翻訳に携わっているからです。川端康成がノーベル賞を取った時に「半分は翻訳をした人にあげなければならないですよね」と三島由紀夫、伊藤整との対談で言っていたのを思い出します。日本の文学は源氏物語からの底力を持ったものなのですが、世界で読まれるためにはそれが翻訳されなければならないわけです。最近は翻訳する人への位置付けが変わってきているようで、正当に評価されていることは嬉しいことです

翻訳に関して、数年前にノーベル文学賞を取ったカズオ・イシグロ氏は興味深いことを言っています。「最近の若い文学者たちは、翻訳を意識し過ぎてしっかりした母国語で書くことを恐れていて、英語特有の言い方は他の言葉には翻訳されにくいと感じると易しい翻訳しやすい言葉を選んで使う傾向があると」と指摘していました。本来文章というものは分かり易いと言うことだけがいいのではなく、山あり谷ありの複雑な景色が美しいのに、平坦に慣らしてしまってはせっかくの景観が台無しになってしまいます。コーランというイスラムの聖典は「翻訳されたらもうコーランではない」とも言われていほどですから、翻訳によって失われるものがあることも知っておく必要があると思います。

しかし日本に自然科学の分野でノーベル受賞者が多いのは、日本語に世界のその分野の最新情報が翻訳されていて、日本人は母国語でそうした資料を読み、日本語でさらに深めることができるからだと言われています。こうすると翻訳が大きな仕事をしていることになります。ただ自然科学の翻訳と文学の翻訳とは一括りに語ってはいけなものだとは思いますが。百五十年ほど前、開国当時の日本はまさに翻訳が花盛りの時期でもありました。その末裔が今の日本です。グローバルと言う考えが蔓延している中で翻訳という恩恵と危険性とを色々と考えさせられてしまいます。

コメントをどうぞ