意訳の醍醐味

2026年5月13日

翻訳という仕事には色々なルールが伴うもので、翻訳者の好みがまかり通らないもので、翻訳者の個性が強く出た翻訳は評価が二分される様です。個性の強いやくは意訳と称され、場合によっては誤訳扱いされてしまうこともあります。無難なのは直訳ですが、そっけないつまらないことが多いです。
翻訳に際しては押さえなければならない文法があり、言葉を説明した辞書に従い、さらに決定的な原文の文脈があります。外国語を日本語に翻訳するのであれば、ある程度自然な日本語の文体に置き換える必要があるのですが、原文に忠実になればなるほど日本語離れしたものになってしまいます。翻訳には翻訳者の主観がどうしても入ってしまうものです。それを踏まえた上で、できだけ一般的であることが求められているということです。
原文に忠実にすると直訳になり、日本語で読んでもよくわからない原文そのまま日本語に読者は困ります。出来上がった日本語が読者に通じていないということもしばしば起こります。
いい翻訳、興味深い翻訳はギリギリのところまで主観を貫いている翻訳なのではないかと思っています。日本語としての読みやすさを踏まえ、原文の文脈を維持しながら日本語らしくするということです。

昨今はAIが人間に変わって翻訳する時代です。翻訳機というのは旅行者だけでなく世界会議の場ですらも大活躍しているのです。AIには膨大な量の辞書が記憶されています。もちろん文法的な解釈も豊富で正確です。どちらにしても一人の学者では太刀打ちできないほどの量ですから、翻訳も期待できるのですが、AIの翻訳が一人の翻訳者の翻訳より優れているかというと、必ずしもそうとは言えない様です。AIの翻訳は文献的には原文にそぐっているので正確な翻訳なのですが、翻訳された文章は味わいのないものが多い様です。間違っていないということがとにかく大事なことなのですが文章は意味の正確さだけでなく、文体の味わいで理解しているところもあります。人間がするどの翻訳にも翻訳者の癖、個性、そして言語能力であり、言語感覚といったものが加味されているので、AIと比べると不純といえば不純なのでしょうが、味わいはあります。文体もその人なりの文体です。

ドイツの生活も五十年になりますから、ドイツ語でほとんど不自由なく生活できるのですが、小説は今でも日本語に翻訳されたものを読みます。翻訳のないものはしょうがないのでドイツ語になりますが、日本語で読む方がスピードがあり小節などの持つ緊張感にはそのスピードが必要だからです。探偵小説を辞書を引き挽き読む姿を考えてみてください。007のジェームス・ボンドがアタッシュケースなりボストンバックを手に飛行場を颯爽と歩く姿は粋なものですが、ゴロゴロとスーツケースを引っ張って歩く姿で登場されては幻滅で、もう007の世界ではない様に、探偵小説を読むにはある程度のスピードが必要だというわけです。著名な英文学者たちも小説は翻訳でと言っています。
ところが思想的な本や専門的な文章を読むときは状況が異なります。その文章の奥を知りたくなります。言葉になりきれていない意志なり、深層心理なりの部分です。そもそも著者は何を考えていたのかという辺りの景色が見たいのです。そうなると一般的に翻訳されたものというのは、どうしてもピンが合わないので自分の言葉にしないと納得がゆかないのです。そこで徹頭徹尾意訳をします。自分だったら「こんな風に言う」と言うところまで噛み砕いて訳します。自分で納得できる翻訳になる頃にはもう原文から相当離れていますが、言葉の奥の深いところでは同じ方向を向いているのです。

AIのことで付け足すと、音楽の演奏の世界を見渡すと、しばらくするとAIがするようになる日が来るのではないかと思えるほどの勢いです。
しかしです間違わずに演奏すると言うことであればAIに軍配が上がるとは思うのですが、演奏者の個性という点に関して言えば、個性をデーターをものにして作り上げるのは今はまだ無理の様です。いつの日か可能になるのかも知れませんが、それまでの間AIと人間の個性との間に何が横たわっているのが何なのかを考える時間がありそうです。
私はAIが絶対に弾けないようなライアー演奏を目指しています。文体のある演奏をです。

コメントをどうぞ