続 自我と無 

2011年12月17日

ものにはいい方がある。

レトーリックという。

こんな具合だ。

自我でもなく無でもなく。

しかしこれは否定的な考え方だろう。

自我か無か。

これは取り合いで、喧嘩の様な感じがする。

自我でもあり無でもあり。

これがどうやら一番私向きの様だ。

 

自我というのは能動的。

自分のほうから積極的に外に向かって働きかける。

無といのは受身的。

相手任せの消極的な様なところがある。

そもそもみんな両方を持っている。

しかし現実には持っているのにうまく使えないでいる。

使い方を間違えると落とし穴に落ちてしまう危険もある。

ちなみに自我の落とし穴はと言うと、とても豪華にできていてまるでお城の様だ。

至る所に鏡があって、映っている自分が見える仕組みになっている。

だから着飾りたくなる。

着飾った分見栄えがよくなる。

見栄えのいいのは服ばかりでなく、言葉も見栄えがいい。

要するに見栄っ張り、ということ。

無の落とし穴はというとこれはちょっと違う。

そこはすぐに落とし穴に落ちたちと解る仕組みになっている。

しかし居心地はあまり良くないから、そこに居る間反省ばかり、「自分がいたらないから落とし穴に落ちてしまった」と。

実に謙虚である。

落とし穴に出るのは自分が出る時期が来れば自然に出られると思っているから、その時を待っている。

この二つ、ご存知だとは思うが、みんなの中にある。

私は、自我でもあり無でもありだから、この二つを一つにしたいと願っている。

この二つ、お互いなかなか頑固で曲者だから、力任せで両方から押し合っても決してまざらない。

そこで私が思いついたのは融合だ、つまり融かすことだ。

二つを溶かして一つにする、そんな力が要る。

それを探している。

なんだかとても熱いものの様な気がする。

自我と無 

2011年12月16日

どうしても書いておかなければならないことを探して見た。

やはり自我のことだ。

自分のことではなく、自我のこと。

自我という崇高なものだ。

 

自分というのは自我の一部とみなしてもいい。

だから、解りやすく言うには、自分をどんどん深めて行ってください、ということにしている。

そして行きつくのが自我の領域です。

 

自我のことを言っておかないとと思うのは、自我が人間にとって、始めで終わりだからだ。

自我という言葉に躓いている人もいると思う。

西洋から出てきている言葉だから、西洋的な考え方で整理されている。

西洋的とはいっても世界を包括しているわけではないから、補う意味で東洋的な自我?のことも行っておかなければならないと思う。

ただ東洋には自我の様に、自分を出発点とする考え方はないから、自我という言葉はどう見ても東洋的ではない。

 

東洋にもものの始めと終わりがある、それが無だ。

東洋は西洋の自我を理解しようとした。

哲学という世界でだ。

 

西洋は東洋の無を理解しようとし始めている。

そういっていいと思う。

まだ始まったばかりだが・・

私個人としては、無が西洋に理解される時、西洋が変わると思っている。

西洋の気付いた歴史の延長に、無はない。

今の西洋のままでは、無は説明できても理解できるものではない様な気がする。

西洋特有の説明、これが西洋的な力だが、それと無は無縁の様な気がする。

無の理解は、説明で理解できると信じているものが、勇気を持って匙を投げたとこから始まるからだ。

 

自我は自分が理解するという延長にあるが、無は自分で理解することは全く眼中にない。

無は存在していることを証明するのでも、説明するのでもなく、直観する。

向こう任せにだ。

東洋はそうして自分を超えてきた。

私にはその様に見える。

英語の文法と日本語の体言止め

2011年12月8日

英語に限らず、文法とどの様付き合ったらいいのだろう。

文法を苦手と断言する人は実に多い。

文法に関しては日本語でも大嫌いという人も意外と多い。

だから難しい文法の話しは避けよう。

 

英語に関して言えば、一番の基本文法は「I am」だと思っている。

これさえしっかり押さえていれば、大丈夫。これが中心になって、言葉の面白さはどんどん広がって行く。

ところが「I am」なんて知っています、とそこを中途半端にすると、その先どこまで行っても中心点がないままぐるぐる目が回る様な展開をすることになる。

これりで英語が苦手、嫌いという病気に陥る。

ちなみに I am を訳してみよう。

「私が」とやっているようでは中心点は作られていない。

答は「わたしは存在している」です。

英語というのは、「ものがどう存在しているか」を述べてるのです。

I am a boy/girl は「わたしは男として、女として存在している」ということです。

過去形というのは、この存在が過去のことである時に出て来るのです。

未来形というのは敢えて言えば「ある」ですが、だいたいは推測しているだけだと思っていい。

そして現在形というのは何かと、いつも同じに存在しているということです。

太陽は東から昇ります。これはいつも現在形で出てきます。誰かが地球の軸を変える様な事でもあれば「昨日は東から昇っていた」、と過去になる。

現在行われていることは現在進行形です。

I am eatimg というのは、今「やっていること」を述べています。

それは現在形では言えないのです。

I eat と言えば、大袈裟に言えば、「私は食べる存在である」となるでしょう。

ということで「私が存在している」ということを、心の中でしっかりといえれば基本ができたということです。

そこから英語へのスタートが切れるのです。

 

最近気が付いたのは、英語には「-ing」という形がすこぶる多い。

ドイツ語から英語に来ると、これが実に扱いにくい。

英語では一言で「-ing」として言えるものが、ドイツ語では簡単には行かない。

改めて接続詞を付け、ていねいに副文構造を取らなければならないのだから、それはそれは鎧兜を付けた様に重たくなってしまう。

ドイツ語に訳された英語は実に読みにくい。

そのためだったと気が付いた。

ヘミングウェーはドイツ語で読まないこと。

しかし日本語にはよく似たものがある、とこれまた気が付いた。

それが「体言止め」という方法だ。

俳句などではしきりに使われている。

いや体言止めができなかったら俳句はこれまで発達しなかったはずだ。

「ふるいけや、かわずとびこむ、みずのおと」というのを見てみよう。

「蛙飛びこむ」、「水の音」ということで二つとも体言止めとみることができる。

そして意味はというと、とりあえずは「蛙が飛びこんで」そして「水の音がした」となる。

しかしこれが過去だということは言い切れない。

解釈次第では、つまり「かわずが飛び込んだとしたら」と読んで、そのあと「水の音がするだろう」と推量未来にもなる。

体言止めにしろ英語の「-ing」という動名詞、実は動詞の名詞化だから、体言化ということで体言止めということになる。

そして体言止めは、いろいろな可能性を暗示している。

書く人たちは暗示しておいて、残りは読者が読みとる。

英語に体言止めがあったと気が付いてから、なんだか英語が親しみやすいものになった。

なんだか兄弟の様な気がしている。

更に一言、中国語というのは、全部体言止めの様な言葉の様な気がするのですが・・・、違いますかね。余談でした。

ドイツ語から英語に入って行くと、動名詞が、どうにも厄介なお荷物になってしまうので苦手だったが、今は解放された気持ちになっている。

ドイツ人は英語は簡単だと言い切るが、ちゃんと理解するのは英語の方が難しいと、日本人の私は感じている。

ドイツ語は言ったこと、書かれたことしか理解する必要がないのだから。